W-193-NA 127-095000
THANK YOU FOR PURCHASING
YOUR TIMEX® WATCH.
INSTRUCCIONES EN ESPAÑOL
INSTRUCTIONS EN FRANÇAIS
ENGLISH INSTRUCTIONS
LE AGRADECEMOS LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX.
MERCI D’AVOIR ACHETÉ CETTE MONTRE TIMEX
Por favor lea estas instrucciones cuidadosamente y guárdelas para futura referencia.
Su reloj puede que no tenga todas las características descritas a continuación.
Please read these instructions carefully and save for future reference.
Your watch may not have all of the features described below.
Veuillez lire attentivement ces instructions et les conserver pour référence. Il est
possible que ce modèle ne présente pas toutes les fonctions décrites ci-dessous.
CARACTERÍSTICAS
FEATURES
FONCTIONS
• Reloj IRONMAN TRIATHLON® de doble tecnología. Esta nueva característica le permite a
usted la opción de apagar el visor digital para darle una apariencia análoga nítida.
• IRONMAN TRIATHLON® watch with dual tech feature. This new feature provides you with
the option to turn off the digital display providing a clean analog look.
• Montre IRONMAN TRIATHLON® avec fonction « dual tech ». Cette nouvelle fonction vous
offre la possibilité de désactiver l’affichage numérique pour obtenir l’apparence nette
d’une montre à affichage analogique.
• Hora y fecha: Visor de hora digital y análoga • Formatos de hora digitales de 12/24 horas
• Formato de Día-Mes o Mes-Día • 2 zonas horarias • Oculta el visor digital
• Time and Date: Analog and digital time display • 12/24-hour digital time formats • Day-
Month or Month-Day date format • 2 time zones • Hide digital display
• Heure et date: Affichage analogique et numérique • Affichage numérique sur 12 ou 24
heures • Affichage de la date en jour-mois ou mois-jour • 2 fuseaux horaires
• Possibilité de masquer l’affichage numérique
• Cronógrafo: Mide 100 vueltas y guarda 50
• Chronograph: Time 100 laps and store 50
• Temporizador de cuenta regresiva: Temporizador de cuenta regresiva de 24 horas
con repetición
• Countdow n Timer: 24-hour countdown timer with repeat
• Alarm: Daily, weekday or weekend settings • Backup alarm
• Optional Hourly Chime
• Chronomètre : Minute 100 tours et en stocke 50
• Minuterie : La minuterie de 24 heures se répète
• Alarma: Diaria, semanal o de fin de semana • Alarma retroactiva
• Timbre de hora opcional
• Alarme: Réglages quotidien, hebdomadaire ou week-end. Alarme de rappel
• Carillon horaire facultatif
• INDIGLO® night-light: Illuminates watch display for 3-4 seconds
• NIGHT-MODE®: When activated allows you to turn on Indiglo by pressing any button.
• Veilleuse INDIGLO® : Illumine l’affichage de la montre pendant 3-4 secondes
• Luz nocturna INDIGLO®: Ilumina el visor del reloj por 3-4 segundos
• NIGHT-MODE®: Cuando se activa le permite encender Indiglo pulsando cualquier botón.
• NIGHT-MODE® : Lorque activée, appuyer sur n’importe quel bouton pour avoir
la fonction Indiglo.
BASIC OPERATIONS — HOW YOUR WATCH WORKS
OPÉRATIONS DE BASE — LE FONCTIONNEMENT DE VOTRE MONTRE
OPERACIONES BÁSICAS — CÓMO FUNCIONA SU RELOJ
Select functions by repeatedly pressing the MODE button to cycle through TIME, CHRONO-
GRAPH, TIMER, and ALARM modes. In any mode, you can view the time by pressing the
MODE button. Symbols appear in the display to indicate what functions are active.
Sélectionner les fonctions en appuyant plusieurs fois sur le bouton MODE pour afficher
successivement les modes TIME (heure), CHRONOGRAPH (chronomètre), TIMER (minuterie)
et ALARM (alarme). Dans tout mode, appuyer sur le bouton MODE pour afficher l’heure.
Des symboles apparaissent sur l’affichage pour indiquer les fonctions actives.
Seleccione las funciones pulsando varias veces el botón MODE para desplazarse por los
modos TIME (hora), CHRONOGRAPH (cronógrafo), TIMER (temporizador) y ALARM (alarma).
En cualquier modo, puede ver la hora pulsando el botón MODE. Los símbolos aparecen en
el visor para indicar cuáles funciones están activas.
In each mode, press SET/RECALL to change values. Button functions change when setting
your watch. The watch face displays the new functions. Press SET/RECALL (Done) to exit and
return to the active mode.
Dans tout mode, appuyer sur SET/RECALL pour modifier les valeurs. La fonction des boutons
varie lors du réglage de la montre. Le cadran de la montre affiche les nouvelles fonctions.
Appuyer sur SET/RECALL (Validé) pour quitter et retourner au mode actif.
En cualquier modo, presione SET/RECALL para cambiar los valores. Las funciones del botón
cambian mientras ajusta su reloj. El reloj muestra las nuevas funciones en el visor. Pulse
SET/RECALL (Done) para salir y volver al modo activo.
Pressing the INDIGLO® night-light button illuminates your watch face for viewing the dis-
play in low light. When in NIGHT-MODE® feature, pressing any button will illuminate watch
display for 3-4 seconds
Appuyer sur le bouton de la veilleuse INDIGLO® illumine le cadran de la montre et permet
de lire l’affichage dans la pénombre. Sous la fonction NIGHT-MODE®, appuyer sur n’importe
quel bouton pour illuminer l’affichage pendant 3 ou 4 secondes.
Pulsando el botón de luz nocturna INDIGLO® se ilumina la cara del reloj para ver el visor
cuando hay poca luz. En NIGHT-MODE®, pulsando cualquier botón se iluminará el visor del
reloj por 3-4 segundos
The INDIGLO® night-light flashes and a melody plays whenever an alert occurs, such as at
end of a countdown. Press any button to stop the alert.
La veilleuse INDIGLO® clignote et joue une mélodie chaque fois qu’une alerte sonne,
comme par exemple à la fin d’une minuterie. Appuyer sur n’importe quel bouton pour
arrêter l’alerte.
La luz nocturna INDIGLO® destella y suena una melodía cada vez que hay una alerta, como
por ejemplo al terminar un conteo regresivo. Pulse cualquier botón para silenciar la alerta.
SET/RECALL
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
(Done)
SET/RECALL
SET/RECALL
INDIGLO® NIGHT-LIGHT
(Done)
VEILLEUSE INDIGLO®
(Done/Validé)
STOP/RESET
MODE
(Next)
STOP/RESET
MODE
(Next)
– (decrease value)
STOP/RESET
MODE
(Next/Suivant)
– (disminuye el valor)
– (diminue le nombre)
START/SPLIT
+ (increase value)
START/SPLIT
START/SPLIT
Items in ( ) appear in display only while setting.
+ (augmente le nombre)
+ (incrementa el valor)
TIP : Hold + or – to change values rapidly.
Les éléments entre ( ) n’apparaissent dans l’affichage qu’au moment du réglage.
Objetos en ( ) aparecen en el visor sólo cuando se realiza el ajuste.
CONSEIL PRATIQUE : Tenir + ou – enfoncé pour changer les valeurs rapidement.
ANALOG TIME
Pull crown and turn to set HOUR and MINUTE hands.
IDEA: Sostenga + o – para cambiar de valores rápidamente.
AFFICHAGE ANALOGIQUE DE L’HEURE
Tirer la couronne et la tourner pour régler les aiguilles des HEURES et des MINUTES.
HEURE ET DATE NUMÉRIQUES, CARILLON HORAIRE, BOUTON BIP
HORA ANÁLOGA
DIGITAL TIME AND DATE, HOURLY CHIME, BUTTON BEEP
Tire de la corona y gírela para ajustar las manecillas de HORAS y MINUTOS.
To turn the digital display on/off, press and hold STOP/RESET.
Pour activer ou désactiver l’affichage numérique, tenez STOP/RESET enfoncé.
A. To set the time and date display, press and hold SET/RECALL. Press + / – to select TIME
ZONE 1 or 2 to set.
A. Pour régler l’affichage de l’heure et de la date, tenir SET/RECALL enfoncé.
FECHA Y HORA DIGITAL, TIMBRE DE HORA, SEÑAL ACÚSTICA
Press + / – pour sélectionner le FUSEAU HORAIRE 1 ou 2.
B. Press NEXT repeatedly to select, in sequence, HOURS, MINUTES, MONTH, DATE, time
format (12-hour or 24-hour), date format (day-month or month-day), HOURLY CHIME
(on/off) and BUTTON BEEP (on/off).
Para encender/apagar el visor digital, pulse y sostenga STOP/RESET.
B. Appuyer sur NEXT plusieurs fois pour sélectionner successivement les HEURES, les
MINUTES, la DATE, l’affichage de l’heure sur 12 ou 24 heures, le format (jour-mois ou
mois-jour), la mise en marche ou l’arrêt (on/off) du CARILLON HORAIRE et la mise en
marche ou l’arrêt (on/off) du BOUTON BIP.
A. Para ajustar la hora y fecha, pulse y sostenga SET/RECALL. Pulse + / – para seleccionar la
ZONA HORARIA 1 o 2 que se va a ajustar.
C. To change the values, press + / – repeatedly. Pressing + / – will set SECONDS to zero.
To select AM or PM, advance HOURS digits through 12-hours (12-hour display format).
B. Pulse NEXT varias veces para seleccionar, en secuencia, HORAS, MINUTOS, MES, FECHA,
formato de hora (de 12 o 24 horas), formato de fecha (día-mes o mes-día), TIMBRE DE
HORA (encender/apagar) y SEÑAL ACÚSTICA (encender/apagar).
C. Pour modifier les valeurs, appuyer sur + / – plusieurs fois. Appuyer sur + / - pour
remettre les SECONDES à zéro. Pour sélectionner AM (matin) ou PM (soir), faire avancer
les chiffres des HEURES jusqu’à 12 heures (format d’affichage 12 heures).
D. After setting the first Time Zone, select the other Time Zone and repeat the procedure to
set the time for that zone.
C. Para cambiar los valores, pulse + / – varias veces. Pulsando + /– los SEGUNDOS serán
puestos a cero. Para seleccionar AM o PM, avance los dígitos de HORAS hasta las 12
(visor en formato de 12 horas).
D. Après avoir réglé le premier fuseau horaire, sélectionner le deuxième et répéter la
procédure pour régler l’heure dans ce fuseau.
E. Press DONE at any time to finish setting.
To view the other time zone, press START/SPLIT. Press and hold the button to change
display to the second time zone.
E. Appuyer sur DONE (Validé) à tout moment pour terminer le réglage.
D. Después de ajustar la primera zona horaria, seleccione la otra zona horaria y repita el
procedimiento para fijar la hora en esa zona.
Pour afficher l’autre fuseau horaire, appuyer sur START/SPLIT. Continuer à tenir le bouton
enfoncé pour afficher le deuxième fuseau horaire.
CHRONOGRAPH — COUNT AND STORE YOUR LAPS/SPLITS
E. Pulse DONE en cualquier momento para finalizar el ajuste.
LE CHRONOMÈTRE — COMPTE ET STOCKE LES TEMPS AU TOUR/INTERMÉDIAIRES
A. To operate the Chronograph, press MODE repeatedly until CHRONO appears.
Para ver la otra zona horaria, pulse START/SPLIT. Pulse y sostenga el botón para cambiar el
visor a la segunda zona horaria.
A. Pour activer le chronomètre, appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher CHRONO.
B. Press START/SPLIT to start the Chronograph. Press again to take lap/split time. The
primary display shows both the lap/split time for 10 seconds or until the MODE button is
pressed.
B. Appuyer sur START/SPLIT pour démarrer le chronomètre. Appuyer de nouveau pour enre-
gistrer un temps au tour/intermédiaire. L’affichage principal indique les temps au tour /
intermédiaires pendant 10 secondes ou jusqu’à ce qu’on appuie sur le bouton MODE.
EL CRONÓGRAFO— CUENTA Y GUARDA SUS VUELTAS/INTERVALOS
C. Press STOP/RESET to stop timing. Press START/SPLIT to resume.
C. Appuyer sur STOP/RESET pour arrêter le chronométrage. Appuyer sur START/SPLIT pour
redémarrer.
A. Para hacer funcionar el cronógrafo, pulse MODE varias veces hasta que CHRONO aparezca.
D. To recall your stored lap/split times while the Chrono is stopped or running, press
SET/RECALL and then + / – repeatedly.
B. Pulse START/SPLIT para iniciar el cronógrafo. Pulse de nuevo para tomar un tiempo de
vuelta/intervalo. El visor principal muestra a la vez el tiempo de vuelta/intervalo por 10
segundos o hasta que se pulse el botón MODE.
D. Pour rappeler les temps au tour/intermédiaires stockés lorsque le chronomètre est arrêté
ou en marche, appuyer sur SET/RECALL puis sur + / – plusieurs fois.
E. Press NEXT and + / – to change display format between LAP/SPLIT and SPLIT/LAP. Press
DONE to exit.
E. Appuyer sur NEXT et + / – pour alterner le format d’affichage entre LAP/SPLIT et
C. Pulse STOP/RESET para detener el cronometraje. Pulse START/SPLIT para reanudarlo.
SPLIT/LAP. Appuyer sur DONE pour quitter.
F. While the Chrono is stopped, press and hold STOP/RESET to reset the Chrono.
F. Lorsque le chronomètre est arrêté, tenir STOP/RESET enfoncé pour le remettre à zéro.
D. Para revisar sus tiempos de vuelta/intervalos con el cronógrafo funcionando o detenido,
pulse SET/RECALL y luego +/ – varias veces.
E. Pulse NEXT y +/ – para cambiar el formato del visor entre VUELTA/INTERVALO e
INTERVALO/VUELTA. Pulse DONE para salir.
F. Con el cronógrafo detenido, pulse y sostenga STOP/RESET para reiniciarlo
Chronograph continues to run if you exit mode. Stopwatch icon
appears in Time mode.
Le chronomètre reste en marche lorsque vous quittez un mode. L’icone du chronomètre
s’affiche dans le mode Heure.
COUNTDOWN TIMER
MINUTERIE
A. To operate the Timer, press MODE repeatedly until TIMER appears. Press NEXT to select
HOURS, MINUTES, SECONDS and STOP or REPEAT AT END. Press + / – to change settings.
Press DONE to exit.
A. Pour activer la minuterie, appuyer sur MODE plusieurs fois jusqu’à afficher TIMER
(minuterie). Appuyer sur NEXT pour sélectionner les HEURES, les MINUTES, les SECONDES
et STOP ou REPEAT AT THE END (répéter à la fin). Appuyer sur + / – pour modifier le
réglage. Appuyer sur DONE pour quitter.
El cronógrafo seguirá funcionando cuando salga del modo. El símbolo de cronómetro
aparece en el modo horario.
B. To set the timer, press and hold SET/RECALL. Timer must be stopped.
B. Pour régler la minuterie, tenir SET/RECALL enfoncé. La minuterie doit être arrêtée.
C. Press START/SPLIT to begin timing, STOP/RESET to stop, START/SPLIT to resume.
C. Appuyer sur START/SPLIT pour mettre la minuterie en marche, STOP/RESET pour arrêter,
START/SPLIT pour redémarrer.
D. With the TIMER stopped, press STOP/RESET to reset the Timer to the beginning of the
countdown time.
|